Giselle Language Services ofereix una gran varietat de serveis lingüístics per facilitar la comunicació en diferents àrees de coneixement.
L’objectiu és esdevenir un proveïdor de serveis lingüístics de referència i desenvolupar aquesta posició a nivell internacional.
Cada encàrrec professional ha de rebre dedicació i atenció plena per complir les expectatives del client.
És primordial actuar de manera responsable i amb una actitud positiva per a cada client. Així mateix, cal ser conscients dels impactes mediambientals que causen els nostres actes.
La comprensió i el lliurament d’encàrrecs en un context local rellevant és un component clau per donar resposta a les necessitats del client.
Traducció.
Correcció.
Interpretació.
Transcripció.
Transcreació.
Revisió.
Anglès.
Italià.
Francès.
Castellà.
Català.
Portuguès.
Dret mercantil (fusions, escissions), contractes civils, contractes comercials, dret processal, arbitratge, dret de la propietat intel·lectual i industrial, legislació concursal i de la competència.
Legislació europea aplicada a la lliure circulació de persones dins l’espai Schengen.
Protocol i relacions institucionals.
Biociències y salut.
Assessorament lingüístic per a un pla de comunicació relacionat amb productes de bellesa i salut.
Empresa que treballa en el camp de la creació visual, el disseny gràfic i l'edició.
Articles de motocicletes custom.
Àrea: Motociclisme.
Col·laboració en la traducció.
Autor: Mirjan R. Damaska.
Traductor: Joan Picó i Junoy.
Àrea de coneixement: Dret processal.
Ref.: Damaska, Mirjan R. (2015). El derecho probatorio a la deriva. Madrid: Marcial Pons.
Col·laboració en la traducció.
Autor: George Fisher.
Traductor: Juan Antonio Andino López.
Àrea de coneixement: Dret processal.
Ref.: Fisher, George. (2018). El origen del jurado como detector de mentiras. Madrid: Marcial Pons.
Traducció (2016) del thriller històric d'un acte, representat per Les Redoutables a París i al sud de França. L’obra original s’estudia al programa de Bac de Français pel seu interès pedagògic. Lectura de la traducció a l Centre Cultural Casa de França de Mèxic.
Properament s'informarà sobre la publicació de la traducció al castellà, registrada al Registre Mercantil de Propietat Intel·lectual amb número 02/2016/3676.
Autor: Benoît Chazal.
Traductora: Gisela Santaeularia.
Àrea de coneixement: Teatre i història (1938).
Ref.: Chazal, Benoit. (2012). Vienne-Berlin, Berlin-Vienne. França: Mon Pétit Éditeur.

Grau de Traducció i Interpretació — Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Estudis de Protocol, Direcció d’Esdeveniments i Relacions Públiques Institucionals — Escola Superior de Protocol i de Relacions Institucionals (ESPRI).