Giselle Language Services fornisce un'ampia gamma di soluzioni linguistiche in diverse aree di specializzazioni per facilitare la comunicazione.
L'obiettivo è diventare un fornitore di servizi linguistici riconosciuto e sviluppare questo ruolo in tutto il mondo.
Ogni incarico professionale merita dedizione e piena attenzione per soddisfare le aspettative dei clienti.
È essenziale agire in modo responsabile e con un atteggiamento positivo nell'interesse di ogni cliente, prendendo anche in considerazione l’impatto ambientale delle nostre azioni.
La comprensione e la fornitura in un contesto locale rilevante è una componente chiave per soddisfare le esigenze dei clienti.
Traduzione.
Correzione.
Interpretazione.
Trascrizione.
Transcreazione.
Revisione.
Inglese.
Italiano.
Francese.
Spagnolo.
Catalano.
Portoghese.
Diritto societario (fusioni, scissioni), contratti civili, contratti commerciali, diritto processuale, arbitrato, diritto della proprietà intellettuale ed industriale, diritto fallimentare e diritto della concorrenza.
Diritto europeo applicato alla libera circolazione delle persone all'interno dello spazio Schengen.
Protocollo e relazioni istituzionali.
Bioscienze e sanità.
Consulenza linguistica per l’elaborazione di un piano di comunicazione relativo ai prodotti sanitari.
Azienda specializzata nell’area della creazione visuale, graphic design ed edizione.
Publicazioni su custom motociclistico.
Area: Motociclismo.
Collaborazione nella traduzione.
Autore: Mirjan R. Damaska.
Traduttore: Joan Picó i Junoy.
Area: Diritto processuale.
Ref.: Damaska, Mirjan R. (2015). El derecho probatorio a la deriva. Madrid: Marcial Pons.
Colaboración en la traducción.
Autore: George Fisher.
Traduttore: Juan Antonio Andino López.
Area: Diritto processuale.
Ref.: Fisher, George. (2018). El origen del jurado como detector de mentiras. Madrid: Marcial Pons.
Traduzione (2016) del thriller storico di un atto, interpretato dai Les Redoutables a Parigi ed il sud della Francia. L’opera originale si studia nel programma Bac de Français in Francia per il suo valore educativo. Lettura de la traduzione presentata nel Centro Culturale Casa di Francia, Mexico.
Informazione sulla publicazione della traduzione: prossimamente, iscritta nel registro di commercio della proprietà intellettuale con il numero 02/2016/3676.
Autore: Benoît Chazal.
Traduttora: Gisela Santaeularia.
Area: Teatro e Storia (1938).
Ref.: Chazal, Benoit. (2012). Vienne-Berlin, Berlin-Vienne. Francia: Mon Pétit Éditeur.

Laurea in Traduzione ed Interpretazione — Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Studi di protocollo, gestione di eventi e relazioni pubbliche istituzionali — Escola Superior de Protocol i de Relacions Institucionals (ESPRI).