Giselle Language Services propose une large gamme de solutions linguistiques dans différents domaines d'expertise afin de faciliter la communication.
L'objectif est de devenir un fournisseur de services linguistiques reconnu et de remplir ce rôle dans le monde entier.
Chaque mission professionnelle mérite un dévouement et une entière attention afin de répondre aux attentes des clients.
Il est essentiel d'agir de façon responsable et avec une attitude positive dans l'intérêt de chaque client, en tenant compte également de l'impact de nos actions sur l’environnement.
Comprendre et fournir des solutions dans un contexte local pertinent sont des éléments clés pour répondre aux besoins des clients.
Traduction.
Relecture.
Interprétariat.
Transcription.
Transcréation.
Révision.
Anglais.
Italien.
Français.
Espagnol.
Catalan.
Portugais.
Droit des sociétés (fusions, scissions), contrats civils, contrats commerciaux, droit procédural, arbitrage, droit de la propriété intellectuelle et industrielle, droit de l'insolvabilité et droit de la concurrence.
Droit européen appliqué à la libre circulation des personnes au sein de l'espace Schengen.
Protocole et relations institutionnelles.
Biosciences et santé.
Conseils linguistiques pour un plan de communication relatif aux produits de santé.
Agence spécialisée dans le design graphique de matériaux promotionnels et de packaging.
Entreprise spécialisée dans le domaine de la création visuelle, du design graphique et de l’édition.
Publications sur motos custom.
Domaine: Motocylisme.
Collaboration dans le cadre de la traduction.
Auteur: Mirjan R. Damaska.
Traducteur: Joan Picó i Junoy.
Domaine: Droit procédural.
Ref.: Damaska, Mirjan R. (2015). El derecho probatorio a la deriva. Madrid: Marcial Pons.
Collaboration dans le cadre de la traduction.
Auteur: George Fisher.
Traducteur: Juan Antonio Andino López.
Domaine: Droit procédural.
Ref.: Fisher, George. (2018). El origen del jurado como detector de mentiras. Madrid: Marcial Pons.
Traduction (2016) du thriller historique en un acte, joué par Les Redoutables à Paris et le sud du France. La pièce originale est étudiée dans le programme du Bac de Français pour sa valeur pédagogique. Lecture de la traduction au Centre Culturel Casa de Francia de Mexique.
Des informations sur la publication de la traduction, enregistrée au registre du commerce de la propriété intellectuelle sous le numéro 02/2016/3676, seront bientôt disponibles.
Auteur: Benoît Chazal.
Traductrice: Gisela Santaeularia.
Domaine: Théâtre et histoire (1938).
Ref.: Chazal, Benoit. (2012). Vienne-Berlin, Berlin-Vienne. France: Mon Pétit Éditeur.

Diplôme de Traduction et Interprétation — Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Études en protocole, gestion d'événements et relations publiques institutionnelles — Escola Superior de Protocol i de Relacions Institucionals (ESPRI).