Giselle Language Services ofrece una gran variedad de servicios lingüísticos para facilitar la comunicación en diferentes áreas de conocimiento.
Queremos lograr ser un proveedor de servicios lingüísticos de referencia y desarrollar esta posición a nivel internacional.
Cada encargo profesional merece recibir dedicación y atención plena para cumplir con las expectativas del cliente.
Es primordial actuar de forma responsable y con una actitud positiva en interés de cada cliente. Asimismo, cabe ser conscientes de los impactos medioambientales que causan nuestras actos.
Comprender y entregar encargos en un contexto local relevante es un componente clave para dar respuesta a las necesidades del cliente.
Traducción.
Corrección.
Interpretación.
Transcripción.
Transcreación.
Revisión.
Inglés.
Italiano.
Francés.
Español.
Catalán.
Portugués.
Derecho mercantil (fusiones, escisiones), contratos civiles, contratos comerciales, derecho procesal, arbitraje, derecho de la propiedad intelectual e industrial, legislación concursal y de la competencia.
Legislación europea aplicada a la libre circulación de personas dentro del espacio Schengen.
Protocolo y relaciones institucionales.
Biociencias y salud.
Asesoramiento lingüístico para plan de comunicación relacionado con productos de belleza y salud.
Empresa que trabaja en el campo de la creación visual, el diseño gráfico y la edición.
Artículos de motocicletas custom.
Área: Motociclismo.
Colaboración en la traducción.
Autor: Mirjan R. Damaska.
Traductor: Joan Picó i Junoy.
Área de conocimiento: Derecho procesal.
Ref.: Damaska, Mirjan R. (2015). El derecho probatorio a la deriva. Madrid: Marcial Pons.
Colaboración en la traducción.
Autor: George Fisher.
Traductor: Juan Antonio Andino López.
Área de conocimiento: Derecho procesal.
Ref.: Fisher, George. (2018). El origen del jurado como detector de mentiras. Madrid: Marcial Pons.
Traducción (2016) del thriller histórico de un acto, representado por Les Redoutables en París y en el sur de Francia. La obra original se estudia en el programa de Bac de Français por su interés pedagógico. Lectura de la traducción en el Centro Cultural Casa de Francia de Méjico.
Próximamente se informará sobre la publicación de la traducción al español, registrada en el Registro Mercantil de Propiedad Intelectual con número 02/2016/3676.
Autor: Benoît Chazal.
Traductora: Gisela Santaeularia.
Área de conocimiento: Teatro e historia (1938).
Ref.: Chazal, Benoit. (2012). Vienne-Berlin, Berlin-Vienne. Francia: Mon Pétit Éditeur.

Grado de Traducción e Interpretación — Universitat Pompeu Fabra (UPF).
Estudios de Protocolo, Dirección de Eventos y Relaciones Públicas Institucionales — Escola Superior de Protocol i de Relacions Institucionals (ESPRI).